Interview Mystic Z Team

 

Intro interview 1P l a n è t e   D r a g o n   B a l l   -   I n t e r v i e w   n ° 2   -   0 9 / 2 0 1 6   -   M y s t i c   Z   T e a m  

Bonjour tout le monde !

Alors, pour la seconde interview de Planète Dragon Ball, nous avons choisi d'interviewer la Mystic Z Team.
Merci à eux d'avoir accepté de faire cet entretien !

La Mystic Z Team est une équipe de fansub de Dragon Ball Super.

L'interview se déroulera donc avec le fondateur même de cette équipe.

 

..........................................................................................................................................................

+Salut la Mystic Z Team :p ! Alors pouvez-vous nous dire pour commencer, pour ceux qui ne le savent pas encore, qu'est ce que le fansub ?
Salut ! Alors avant tout, le fansub c'est quoi ? Eh bien tout simplement, comme som nom l'indique, c'est du "fan-subbing", en d'autres mots, le "sous-titrage" d'élements audiovisuels, par les fans, pour les fans. Cela permet de regarder un animé, film, etc dans une langue qu'on ne comprend pas, avec des sous-titres dans une langue qu'on comprend, tout simplement. Donc nous, notre boulot c'est de faire les sous-titres de Dragon Ball Super (dont les voix sont en japonais) en français, afin que la communauté francophone puisse profiter de l'animé, sans comprendre un seul mot en japonais, et avec les sous-titres comme outil de compréhension.

+Présentez nous un peu la team ( pseudo, âge, fonction )
C'est quelque chose dont je préfère garder le secret, pour le moment.

+Et qu'est ce qui vous à donc poussé à créer cette team et à travailler tous ensemble ? 
La passion. Nous sommes si passionnés, que nous avons envie de partager cette magnifique passion. Et le fansub est un excellent moyen de le faire.

+Racontez nous un peu l'histoire de cette Team.
Eh bien, comme répondu précédement, tout est né de la passion. Moi personnellement, qui suis créateur de la Team depuis le départ, j'ai fait des connaissances exceptionnelles, des gens qui m'ont aidé à traduire durant plusieurs épisodes, des gens avec qui je peux débattre sur Dragon Ball, etc. Mais c'est la vie, les problèmes professionnels et personnels nous engagent à nous retirer et de revoir nos priorités. Beaucoup ont quitté la team, beaucoup sont présents, et on ne les remerciera jamais assez. Merci à vous de m'avoir soutenu jusqu'à présent. ;) 
Pourquoi travailler sur DBS ? Tout simplement parce que c'est la suite de DBZ. Pas la peine de vous dire à quel point DBZ a marqué notre enfance. Et la suite, on la voulait, oui ! (bon c'est vrai que niveau animation, c'est pas le top, mais au fil du temps, on s'y habitue :p )

+Pourquoi avoir choisi le nom de Mystic Z-Team ?
À la base c'était juste Z-Team. Mais les anciens membres de la team (d'ailleurs big up à vous les amis) ont créé une nouvelle team afin de proposer de la diversité dans la traduction et ont nommé cette team "Mystic Team". Nous avons ensuite décidé de fusionner les deux teams en une seule et unique, qui est depuis ce jour, la "Mystic Z-Team". Nous nous sommes ensuite séparés, pas à cause de conflits internes, mais à cause de problèmes personnels et professionnels. Parmis les membres fondateurs, je suis le seul présent dans toutes les traductions, depuis l'épisode 20.

 

- Logo de la Mystic Team -

Avatar mystic team

 

- Logo de la Mystic Z Team après la fusion des deux équipes -

Logo Mystic Z Team

" Nous sommes si passionnés, que nous avons envie de partager cette magnifique passion. Et le fansub est un excellent moyen de le faire.​ "

 

+Quels sont les étapes unes à unes pour la traduction d'un épisode
Personnellement, je n'ai pas de méthode spécifique. Il faut avant tout maîtriser les langues et les outils permettant à la mise en place d'une bonne traduction. Après, c'est très compliqué de l'expliquer à l'écrit.

+Quels sont les outils que vous utilisez pour traduire un épisode.
Aegisub (logiciel de base), le bloc-note de Windows et le cerveau. :p

+Combien de temps prend la traduction complète d'un épisode, en moyenne ?
Cela dépend de la disponibilité des membres de la team, ainsi que les dialogues dans l'épisode. Nous arrivons quand même à sortir l'épisode le jour même après la diffusion au Japon, donc je dirais une journée.

+Quelle est la tâche la plus compliquée à effectuer pour traduire un épisode ?
La tâche la plus compliquée ? Hum, je dirais plutôt la traduction, l'adaptation en français.

+Qu'est ce qui vous plait le plus dans le fansub ?
Voir à quel point beaucoup sont heureux quand on sort notre épisode... :D 

+Et qu'est ce que vous aimez le moins ?
Les critiques de mauvais goût. Bon, après c'est vrai qu'il y aura toujours des personnes qui se plaindront, ne seront jamais satisfaits de ce qu'on leur offre sur un plateau. Mais c'est comme ça, c'est les aléas psychologiques du fansub !

Traduction en cours...
Traduction en cours

 

+Vous avez l'air d'être très pointilleux sur la qualité de votre travail. Pourquoi ce perfectionnisme ?
On veut proposer un travail très correct, pour avant tout, proposer quelque chose de convenable aux fans, mais aussi, pour donner une bonne image de la traduction francophone par rapports aux autres langues. Cependant, nous faisons des erreurs des fois, mais bon, comme on dit, l'erreur est humaine ! Nous avons cependant considérablement diminué notre nombre d'erreurs dans les épisodes, et je pense que cela vient de l’expérience acquise au fil du temps, ainsi que quelques logiciels bien pratiques :) .

+Tout le contraire des fameuses teams Google Trad finalement ?
De toute façon, ce ne sont pas des traductions humaines, donc on ne considère même pas cela comme du fansub. D'ailleurs, je n'ai jamais compris l'intérêt des gens qui font cela...

Aegisub, logiciel utilisé par la Mystic Z Team pour la traduction des épisodes de Dragon Ball Super

Aegisub

" Les quelques revenus que nous gagnons grâce à la publicité et les dons nous permettent, en résumé, de vous offrir un meilleur résultat. "

 

+Depuis le début de la page vous avez encaissé pas mal de coups durs. Différents avec plusieurs personnes, censure de la Toei, membres de l'équipe qui quittent le groupe, page facebook supprimée. Comment gérez vous tout ça ? C'est compliqué ?
On tient avec les moyens du bord ! Si la team existe encore aujourd'hui, c'est parce que j'ai eu le courage de ne pas abandonner. C'est vrai que de temps en temps je me dis, bon je laisse tomber tout ça, quelqu'un d'autre va s'en occuper. Je vais profiter de mon dimanche. Mais non, depuis que j'ai commencé le fansub de DBS, à part les jours où il n'y avait pas d'épisode, je ne sors jamais profiter, en plus j'habite à côté de la mer :p

+Peut-on avoir votre avis sur la censure des team de fansub par Toei Animation ?
C'est leur boulot, c'est normal. Mais je pense plutôt qu'ils devraient nous remercier pour faire la pub de leur produit en dehors du Japon, car après tout, si il n'y avait pas de team de fansub espagnoles, anglaises, françaises, etc, eh bien actuellement, la part du marché européen concernant les figurines, goodies, etc, ne serait pas si importante, car après tout, cette part provient en partie des épisodes. J'espère que vous comprenez le truc. ^^

+Est ce que le fansub de Dragon Ball Super vous apportes quelques revenus ?
Voilà une question qui intéresse beaucoup de fans. Plus sérieusement, ce qu'on gagne nous permet d'investir dans des serveurs qui permettent d'encoder et d'uploader beaucoup plus rapidement, car je n'ai pas la fibre là où je me situe. Ces quelques revenus que nous gagnons grâce à la publicité et les dons nous permettent, en résumé, de vous offrir un meilleur résultat.

+Qu'avez vous à dire aux personnes qui critiquent ça ?
Beaucoup ne comprennent pas ça, effectivement. Je m'adresse aux rageux, aux critiques. Personne ne vous fait payer quoi que ce soit. Vous avez l'épisode servi sur un plateau, le même jour. Alors, si vous croyez que ça peut vous rendre riche, pourquoi ne pas tenter l'expérience du fansub par vous-même, et voir si ça peut vous rendre riche. Tentez l'expérience, c'est gratuit :D

+Le fansub est-il à la portée du premier venu selon vous ?
Ouais... Tout le monde peut commencer, mais le plus dur, c'est de s'accrocher !

+Est-ce que la Mystic Z Team recrute ?
Oui toute aide est la bienvenue! En ce moment nous recherchons des traducteurs qui parlent très bien le japonais! Si vous êtes intéressés contactez nous sur la page Facebook! 

+Pour conclure on aurait souhaité savoir si vous avez d'autres projets ?
Oui, de gros projets à venir, pour tout le monde. La communauté y sera impliquée. Je suis très sérieux. Après, espérons que nos projets ne tombent pas à l'eau !

Ok parfait la Mystic Z Team ! Merci pour toutes ces réponses, qui j'espère, en intéresseront plus d'un ! A bientôt et bon courage pour la suite ! ^^
Merci beaucoup à plus tard ! ;)

- Karaoké de l'opening de Dragon Ball Super réaliser par la Mystic Z Team avec la traduction des paroles en français -

Partager

Commentaires (1)

Danilo
When I originally commented I clicked the "Notify me when new comments are added" checkbox and now each time a comment is added I get four e-mails with the same comment. Is there any way you can remove people from that service? Many thanks!

Ajouter un commentaire

Vous utilisez un logiciel de type AdBlock, qui bloque le service de captchas publicitaires utilisé sur ce site. Pour pouvoir envoyer votre message, désactivez Adblock.